"Well, as Spinoza once said, 'there’s nothing like a brazen daylight murder to make a Dutchman drop his herring and pick up an automatic weapon. With extra clip,'” deadpans Jeff Goldstein of Protein Wisdom re the Dutch response to their recent obscene mugging by reality, blogged here. Jeff picks up our reader Adam's Dutch translation of "Let's roll!" -- Krijg het rollen -- for his headline. We like the sound of that.
While on the one hand they have an image as left-over hippies with a lot of '60s Utopian looney-ness, on the other the Dutch have a well-deserved reputation for pragmatism. After all, their country physically depends on everyone working together to fight the elements.
(During the Arab Oil Embargo in the early 1970s they remained on our side and simply made sure everyone had access to bicycles!)
As for being referred to as capable of "Hitler speech", that is a gross insult to a country that was invaded, occupied and terrorized by the real Nazis.
Posted by: The Proprietor | November 11, 2004 at 11:06 AM
Your reader Adam's knowledge of dutch is somewhat limited. With phrases like 'Krijg het rollen' you would only get confused looks. It doesn't mean a thing.
Posted by: zutman | November 11, 2004 at 05:23 PM
Well, zutman, what WOULD a Netherlander say? Don't leave us hanging.
Posted by: Sissy Willis | November 11, 2004 at 05:30 PM
Hi Sissy, it's hard to translate the exact ring of 'let's roll' (we didn't have 9/11 style hijackings of course), but 'Kom mee, we gaan stront eten' sounds best to me. It literally translates to: 'Come and let's beat the shit [out of them].'
Posted by: zutman.be | November 11, 2004 at 08:35 PM
Hey, Mr. Z, check this out:
Let's translate!
Posted by: Sissy Willis | November 12, 2004 at 04:37 AM